Imago superna : nubila Vallem Asperam implentia dum sol orturus est supra ultimum Pyrenaeum.

Ci-dessus : mer de nuages emplissant le Vallespir peu avant le lever du soleil sur l'extrémité des Pyrénées.




« Ō  sālvǽ sītīs fĭlĭǽ Jōvís ! Cármĭnă dáte // Plēnă vĕnūstāte ! »

(Theogonia, v.104). Poetae, ab Hesiodico aevo, non aliam invocationem nec melius votum suspiraverunt. Sic ipse feci, paulo postquam Latine me exprimere ludere inceperam. Tunc enim jampridem me paenitebat quod nos etsi magistri non tam docti essemus quam scholastici illius nuper aevi cum etiam in versibus faciendis exercebatur. ‘Cur litteras Latinas docere auderem, me stulte interrogabam, si nullo modo idem possem ut ille XIXi s. poeta cui nomen idem fere est atque mihi, nec solum notissima carmina Francogallica sed etiam Latina ante vicesimum annum composuerat !’ Certe, tempore jam Romanorum sicut nostro, Musarum donum non omnibus datum est : Plinius minor et Cicero haud parva superbia multos versus fecerunt e quibus fere nulli superfuerunt. Nihilominus, et nobis hodie eum ludum temptare licet, dummodo nec amor linguae neque vocabula Latina neque sonorum consuetudo nec animi motus nec principia poeticae nobis desunt. Tum inter carmina metrica (antiquo more) aut rythmica (medievali) aut prosaica (moderno) eligere possumus, Jovis filiabus quidem prementibus ! Etiam exempla exercitationum ad hoc proponimus. 


« Je vous salue, filles de Zeus ! O donnez-moi  le chant qui charme ! »

(Théogonie, v.104). Les poètes, depuis l’époque d’Hésiode, n’ont pas murmuré d’autre invocation ni de meilleur vœu. C’est aussi celui que j’ai fait, peu de temps après que j’eus commencé à m’amuser à m’exprimer en latin. Car à ce moment-là, j’étais fâché du fait que nous avions beau être professeurs, nous n’étions pas aussi savants que les étudiants de cette époque récente où l’on s’entraînait même à la versification. « Pourquoi oserais-je enseigner les lettres latines, me disais-je stupidement, si je ne suis pas capable de faire comme ce poète presque homonyme du XIXe siècle, qui composa avant l’âge de 20 ans des vers français bien connus mais aussi des vers latins ! » Certes, au temps des Romains déjà comme au nôtre, le don des Muses n’était pas accordé à tout le monde : Pline le Jeune et Cicéron firent de nombreux vers dont aucun, pratiquement, ne survécut. Cependant, nous pouvons nous aussi nous essayer à ce jeu aujourd’hui, si ne nous font défaut ni l’amour de la langue ni le vocabulaire latin ni la familiarité avec la prononciation ni les émotions ni les principes de la composition poétique. Nous pouvons alors choisir entre poèmes métriques (selon l’usage antique), rythmiques (selon l’usage médiéval) et prosaïques (selon l’usage moderne), sous la pression, bien sûr, des filles de Jupiter ! Nous proposons même pour cela des exemples d’exercices.    


Texte latin et traduction française : Olivier Rimbault